Para saber más

La traducción, como bien sabemos, en un campo que abarca muchos otros, por eso aquí haré una recopilación de libros que, tratando o no el tema de la traducción como tal, sin duda podrán resultar interesantes para cualquier traductor, traductor en potencia o simplemente para cualquiera que sienta curiosidad sobre la materia.

Fuente: Google imágenes
El primer libro que creo que podrá resultar de utilidad es El dardo en la palabra, de Fernando Lázaro Carreter. Aunque se trate de una obra que, a primera vista, pueda parecer que no tiene relación alguna con la traducción, todo el que se haya acercado un poco a esta disciplina sabe la importancia que tiene para un traductor la redacción y la buena ortografía. Por tanto, un libro en el que se recogen errores comunes que aparecen constantemente en la prensa y demás medios de comunicación nunca puede estar de más en la biblioteca de alguien que pretende no cometer ni una falta.








Uno de los más célebres es Decir casi lo mismo, un ensayo de Umberto Eco, en el que este escritor y traductor, frente al refrán italiano Traduttore, traditore, prefiere acercarnos su experiencia como autor que ha visto traducidas sus obras. Este punto de vista resulta muy interesante en lo que se refiere al tratamiento de los problemas que surgen al traducir, ya que él mismo da su opinión sobre este aspecto, ofreciendo a los lectores conclusiones muy reveladoras y que sin duda pueden resultar útiles par otros profesionales.
Fuente: Google imágenes



















Fuente: Google imágenes

Acercándonos un poco más a la perspectiva de un traductor profesional, Javier Calvo nos ofrece su experiencia como traductor en El fantasma en el libro. En este ensayo dividido en dos partes, Ayer y Hoy y mañana, Calvo acerca a un público no especializado un poco sobre la historia de la traducción literaria en  la primera parte, y  otros temas más variados como la censura o la traducción creativa en la segunda. Aunque él mismo afirma que con este ensayo no pretende hacer una reivindicación sobre la profesión y el papel de los traductores, esta obra puede servir para mostrar a los lectores la importancia de las traducciones, algo que sin duda, agradecerán todos los que se dedican a esto.








Por último, en esta selección hablaremos de Traducir publicidad o el arte de pasar hambre, de Miguel Duro Moreno. Se trata de un libro, en este caso sí, más destinado a un público especializado, ya que trata sobre el estado actual del mercado de la traducción publicitaria, y de cómo los especialistas en este campo cada vez son menos debido a las nuevas estrategias de marketing . También presenta distintas estrategias de traducción y ejemplos.
Fuente: Google imágenes
Fuentes: Blog 20000 lenguasBlog En la luna de Babel

Comentarios

Entradas populares de este blog

Los inicios de la Traducción

La Escuela de Traductores de Toledo

Las guerras y la traducción