Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2017

En la actualidad

Aunque el tema principal hasta ahora haya sido la historia y la evolución de la traducción a nivel internacional, creo que también importante dedicarle una entrada a la situación actual de esta profesión a nivel nacional. Para empezar, considero que es importante decir que ahora mismo hay un mayor reconocimiento de esta profesión, por lo menos a nivel de la traducción literaria. Sin embargo, esto no se refleja en absoluto en las condiciones laborales de los traductores que se dedican profesionalmente a esto. En el último Libro Blanco que publicó la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE) se recoge que únicamente un 9% de los traductores puede vivir de su trabajo en nuestro país, que el salario medio profesional no llega a los 9000€ y que existe un barrera para los más jóvenes, ya que cuatro de cada diez traductores tienen más de 56 años, a pesar de que según Fernando Benzo, Secretario de Estado de Cultura, en España contemos con una excelente generación de traductores. ¿De

Las guerras y la traducción

Imagen
El s.XX en Occidente estuvo claramente marcado por dos acontecimientos clave: las dos Guerras Mundiales. Estos dos conflictos, que para algunos historiadores son uno solo con una pausa intermedia, también necesitaron de la presencia de traductores, pero sobre todo de intérpretes, por eso esta entrada estará dedicada a ellos. Un ejemplo cinematográfico de intérpretes en la guerra lo podemos encontrar en la película de Spielberg Salvar al soldado Ryan , cuando se recurre  al cabo/lingüista Timothy E. Upham para poder hacerse entender y comprender a los enemigos. Comunicación telefónica en la 2ªGM. Fuente: Google imágenes

Sobre la imposibilidad de la traducción

No es posible hablar de traducción sin que surja el antiguo (y eterno) debate sobre la imposibilidad de traducir. Aunque a estas alturas parezca un tema más que superado y que no tiene ningún sentido, dada la existencia de textos traducidos, es algo que todavía parece necesario explicar y argumentar, ya que existen teorías que afirman que es un trabajo imposible. Una de las más famosas es la teoría del relativismo lingüístico de Sapir-Whorf, según la cual el lenguaje determina nuestra forma de pensar y ver el mundo. Así, si nos aferramos a esta teoría de forma estricta, la traducción ideal resulta imposible, ya que las estructuras conceptuales de los distintos hablantes serán del todo distintas. El ejemplo más ilustrativo para los defensores de esta teoría es el del lenguaje de los esquimales, que cuentan con diferentes términos para referirse a los distintos tipos de nieve, por lo que sería imposible traducir un texto en este idioma a otro que posea tal cantidad de vocabulario, como

Los primeros traductores

Imagen
En esta nueva entrada hablaremos sobre los pioneros en la traducción, aquellos que, sin saberlo iniciaron una práctica fundamental para la transmisión del conocimiento y para el avance de las civilizaciones.  Los primeros traductores de los que se tiene constancia iniciaron su actividad en el imperio babilónico  (siglo III a. C.), y con la civilización hitita  (1900 y 1200 a. C.), la profesión recibió un gran impulso debido a la difusión del idioma acadio, que evolucionó hasta llegar al kentum, la lengua de la diplomacia.  En la Antigua Roma, Cicerón aportó los primeros testimonios sobre la propia manera de traducir en algunas de sus obras, como por ejemplo  De optimo genere oratoruní . El propio Cicerón llevó a cabo esta tarea, no porque la considerara necesaria para él mismo, sino porque pensaba que sería útil para los estudiosos. Cicerón Fuente: Google imágenes Más adelante, con la llegada del cristianismo, la labor de los traductores fue fundamental para la expans