En esta nueva entrada hablaremos sobre los pioneros en la traducción, aquellos que, sin saberlo iniciaron una práctica fundamental para la transmisión del conocimiento y para el avance de las civilizaciones.
Los primeros traductores de los que se tiene constancia iniciaron su actividad en el imperio babilónico (siglo III a. C.), y con la civilización hitita (1900 y 1200 a. C.), la profesión recibió un gran impulso debido a la difusión del idioma acadio, que evolucionó hasta llegar al kentum, la lengua de la diplomacia.
En la Antigua Roma, Cicerón aportó los primeros testimonios sobre la propia manera de traducir en algunas de sus obras, como por ejemplo De optimo genere oratoruní. El propio Cicerón llevó a cabo esta tarea, no porque la considerara necesaria para él mismo, sino porque pensaba que sería útil para los estudiosos.
Cicerón Fuente: Google imágenes
Más adelante, con la llegada del cristianismo, la labor de los traductores fue fundamental para la expansión de esta religión, ya que en un principio los escritos originales de la Biblia solo estaban en tres idiomas: hebreo, arameo y griego, por lo que si no se conocía ninguno de estos tras idiomas, la única manera de llegar a este conocimiento era a través del lenguaje oral, una vía poco fiable. Además, se pretendía que el mensaje de la Biblia llegara más fácilmente a la gente, así, Jerónimo de Estridón realizó la primera traducción famosa de la Biblia en el siglo IV. La tradujo al conocido como latín vulgar, el que se hablaba en la calle y que distaba del latín original. Esta idea fue criticada por los más conservadores, ya que parecía una herejía acercar las Sagradas Escrituras al pueblo en una lengua comprensible para ellos.
Alexader Pope Fuente: Google imágenes
La invención de la imprenta fue también crucial para el avance la cultura, ya que hizo que los libros dejaran de ser un producto de lujo y que mucha más gente pudiera acceder a ellos. Pero en nuestro viaje en el tiempo para conocer a distintos traductores, llegaremos al s. XVIII, época en la que Alexander Pope tradujo, junto a William Broome y Elijah Fenton, La Ilíada de Homero. Pope, además de ser traductor, también era escritor de poesía y un ávido lector. Esta característica la encontramos en muchos otros traductores, lo que nos lleva pensar que quizá, las primeras traducciones se llevaran a cabo más en un afán por compartir lo que ellos habían leído que buscando un beneficio económico.
Así, terminaré esta entrada rindiendo un pequeño homenaje a Alexander Pope y animándoos a leer su interesante biografía, que podéis encontrar en este enlace Para saber más, en este vídeo encontraréis más información sobre otros traductores:
Como norma general, le gente relaciona la Escuela de Traductores de Toledo con el rey Alfonso X (1221-1284) , sin embargo, esta fue fundada en el siglo XII por el arzobispo de Toledo y gran canciller de Castilla, de 1126 a 1150, Raimundo de Sauvetât, un monje cisterciense de origen francés. Su origen se encuentra en la presión que ejercieron sobre judíos y algunos musulmanes los ataques de los invasores almorávides y almohades que, durante los siglos XI y XII, obligaron a aquellos a emigrar hacia los reinos cristianos peninsulares del norte, llevando con ellos siglos de sabiduría que el pueblo árabe había adquirido con el paso del tiempo. Así, fue Toledo, desde 1085 ciudad cristiana conquistada por Alfonso VI de Castilla, la ciudad escogida para crear en ella el núcleo desde el que difundir toda esa cultura. La Escuela t uvo dos épocas de esplendor, una durante el tiempo del citado D. Raimundo, y otra en el siglo XIII con el rey Alfonso X. Primera épo...
El s.XX en Occidente estuvo claramente marcado por dos acontecimientos clave: las dos Guerras Mundiales. Estos dos conflictos, que para algunos historiadores son uno solo con una pausa intermedia, también necesitaron de la presencia de traductores, pero sobre todo de intérpretes, por eso esta entrada estará dedicada a ellos. Un ejemplo cinematográfico de intérpretes en la guerra lo podemos encontrar en la película de Spielberg Salvar al soldado Ryan , cuando se recurre al cabo/lingüista Timothy E. Upham para poder hacerse entender y comprender a los enemigos. Comunicación telefónica en la 2ªGM. Fuente: Google imágenes
Bienvenidos a la Historia de la Traducción En este blog haremos un recorrido por la historia de la Traducción: veremos cómo fueron los inicios de esta práctica y su evolución. También nos interesaremos por la vida de traductores célebres, visitaremos lugares como la Escuela de Traductores de Toledo y echaremos un vistazo a la situación actual de esta disciplina. Así que comencemos con una pregunta muy básica: ¿Cómo empezó todo? La traducción ha acompañado al hombre desde los inicios de la Historia. Los primeros documentos bilingües sumerio-acadios y la condición de poliglotismo de las civilizaciones del Próximo Oriente muestran un panorama en que la traducción ha sido vehículo insustituible para el intercambio cultural. Nos remontamos a una etapa que ha llamado García Yebra "protohistoria de la traducción". Desde entonces esta actividad, como contacto cultural, como traspaso de la tradición, ha acompañado al ser humano en su historia hasta hoy. Texto arcadio. Fuen...
Comentarios
Publicar un comentario