Entradas

En la actualidad

Aunque el tema principal hasta ahora haya sido la historia y la evolución de la traducción a nivel internacional, creo que también importante dedicarle una entrada a la situación actual de esta profesión a nivel nacional. Para empezar, considero que es importante decir que ahora mismo hay un mayor reconocimiento de esta profesión, por lo menos a nivel de la traducción literaria. Sin embargo, esto no se refleja en absoluto en las condiciones laborales de los traductores que se dedican profesionalmente a esto. En el último Libro Blanco que publicó la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE) se recoge que únicamente un 9% de los traductores puede vivir de su trabajo en nuestro país, que el salario medio profesional no llega a los 9000€ y que existe un barrera para los más jóvenes, ya que cuatro de cada diez traductores tienen más de 56 años, a pesar de que según Fernando Benzo, Secretario de Estado de Cultura, en España contemos con una excelente generación de traductores. ¿De

Las guerras y la traducción

Imagen
El s.XX en Occidente estuvo claramente marcado por dos acontecimientos clave: las dos Guerras Mundiales. Estos dos conflictos, que para algunos historiadores son uno solo con una pausa intermedia, también necesitaron de la presencia de traductores, pero sobre todo de intérpretes, por eso esta entrada estará dedicada a ellos. Un ejemplo cinematográfico de intérpretes en la guerra lo podemos encontrar en la película de Spielberg Salvar al soldado Ryan , cuando se recurre  al cabo/lingüista Timothy E. Upham para poder hacerse entender y comprender a los enemigos. Comunicación telefónica en la 2ªGM. Fuente: Google imágenes

Sobre la imposibilidad de la traducción

No es posible hablar de traducción sin que surja el antiguo (y eterno) debate sobre la imposibilidad de traducir. Aunque a estas alturas parezca un tema más que superado y que no tiene ningún sentido, dada la existencia de textos traducidos, es algo que todavía parece necesario explicar y argumentar, ya que existen teorías que afirman que es un trabajo imposible. Una de las más famosas es la teoría del relativismo lingüístico de Sapir-Whorf, según la cual el lenguaje determina nuestra forma de pensar y ver el mundo. Así, si nos aferramos a esta teoría de forma estricta, la traducción ideal resulta imposible, ya que las estructuras conceptuales de los distintos hablantes serán del todo distintas. El ejemplo más ilustrativo para los defensores de esta teoría es el del lenguaje de los esquimales, que cuentan con diferentes términos para referirse a los distintos tipos de nieve, por lo que sería imposible traducir un texto en este idioma a otro que posea tal cantidad de vocabulario, como

Los primeros traductores

Imagen
En esta nueva entrada hablaremos sobre los pioneros en la traducción, aquellos que, sin saberlo iniciaron una práctica fundamental para la transmisión del conocimiento y para el avance de las civilizaciones.  Los primeros traductores de los que se tiene constancia iniciaron su actividad en el imperio babilónico  (siglo III a. C.), y con la civilización hitita  (1900 y 1200 a. C.), la profesión recibió un gran impulso debido a la difusión del idioma acadio, que evolucionó hasta llegar al kentum, la lengua de la diplomacia.  En la Antigua Roma, Cicerón aportó los primeros testimonios sobre la propia manera de traducir en algunas de sus obras, como por ejemplo  De optimo genere oratoruní . El propio Cicerón llevó a cabo esta tarea, no porque la considerara necesaria para él mismo, sino porque pensaba que sería útil para los estudiosos. Cicerón Fuente: Google imágenes Más adelante, con la llegada del cristianismo, la labor de los traductores fue fundamental para la expans

La Escuela de Traductores de Toledo

Imagen
Como norma general, le gente relaciona la Escuela de Traductores de Toledo con el rey Alfonso X  (1221-1284) , sin embargo, esta fue fundada  en el siglo XII por el arzobispo de Toledo y gran canciller de Castilla, de 1126 a 1150, Raimundo de Sauvetât, un monje cisterciense de origen francés. Su origen se encuentra en la presión que ejercieron sobre judíos y algunos musulmanes los ataques de los invasores almorávides y almohades que, durante los siglos XI y XII, obligaron a aquellos a emigrar hacia los reinos cristianos peninsulares del norte, llevando con ellos siglos de sabiduría que el pueblo árabe había adquirido con el paso del tiempo. Así, fue Toledo, desde 1085 ciudad cristiana conquistada por Alfonso VI de Castilla, la ciudad escogida para crear en ella el núcleo desde el que difundir toda esa cultura. La Escuela t uvo dos épocas de esplendor, una durante el tiempo del citado D. Raimundo, y otra en el siglo XIII con el rey Alfonso X. Primera época: el siglo X

Los inicios de la Traducción

Imagen
Bienvenidos a la Historia de la Traducción  En este blog haremos un recorrido por la historia de la Traducción: veremos cómo fueron los inicios de esta práctica y su evolución. También nos interesaremos por la vida de traductores célebres, visitaremos lugares como la Escuela de Traductores de Toledo y echaremos un vistazo a la situación actual de esta disciplina. Así que comencemos con una pregunta muy básica: ¿Cómo empezó todo? La traducción ha acompañado al hombre desde los inicios de la Historia. Los primeros documentos bilingües sumerio-acadios y la condición de poliglotismo de las civilizaciones del Próximo Oriente muestran un panorama en que la traducción ha sido vehículo insustituible para el intercambio cultural. Nos remontamos a una etapa que ha llamado García Yebra "protohistoria de la traducción". Desde entonces esta actividad, como contacto cultural, como traspaso de la tradición, ha acompañado al ser humano en su historia hasta hoy. Texto arcadio. Fuen