Los inicios de la Traducción

Bienvenidos a la Historia de la Traducción 


En este blog haremos un recorrido por la historia de la Traducción: veremos cómo fueron los inicios de esta práctica y su evolución. También nos interesaremos por la vida de traductores célebres, visitaremos lugares como la Escuela de Traductores de Toledo y echaremos un vistazo a la situación actual de esta disciplina.
Así que comencemos con una pregunta muy básica: ¿Cómo empezó todo?

La traducción ha acompañado al hombre desde los inicios de la Historia. Los primeros documentos bilingües sumerio-acadios y la condición de poliglotismo de las civilizaciones del Próximo Oriente muestran un panorama en que la traducción ha sido vehículo insustituible para el intercambio cultural. Nos remontamos a una etapa que ha llamado García Yebra "protohistoria de la traducción". Desde entonces esta actividad, como contacto cultural, como traspaso de la tradición, ha acompañado al ser humano en su historia hasta hoy.
Resultado de imagen de textos acadios
Texto arcadio. Fuente: Google imágenes

La historia de la traducción se refleja en MesopotamiaAnatolia y Egipto donde nace esta disciplina que ha ido evolucionando con el tiempo y que ha acabado convirtiéndose en la traducción como la entendemos hoy día. También, sabemos, porque tenemos constancia de ello, que las primeras reflexiones sobre traducción se remontan a más de 2.000 años.
Podemos establecer que el libro más traducido del mundo ha sido y es la Biblia, aunque no se conserve un libro original sino algunos de los libros que componen la totalidad de la obra. Así pues, podemos observar como a lo largo del tiempo ha habido varias traducciones de destacados autores que han intentado interpretar el mensaje divino para transmitirlo a las distintas culturas que existen.

Pero, ¿qué es la traducción? Hay muchos autores que la definen y clasifican según ciertas características que se le atribuyen. A lo largo del tiempo, encontramos varias propuestas empezando con San Jerónimo (patrón de los traductores) que ya distinguía entre la traducción profana y la religiosa. La distinción duró hasta entrada la Edad Media e incluso el Renacimiento. Esta distinción supuso una gran revolución en el mundo de la traducción, que evolucionó gracias a cambios políticos, económicos y estéticos, entre muchos otros, que influyeron en la manera de traducir. Hay una dicotomía entre la traducción de textos sagrados que defiende la traducción palabra por palabra con el fin de no traicionar la palabra divina y quién, por otro lado, dice que hay que interpretar el mensaje de los textos de la Biblia. El caso más representativo de traducción profana es el de Étienne Dolet, que habla no sólo del sentido, sino del estilo de la lengua meta introduciendo, a su vez, nuevos parámetros. Esta innovación le convirtió en mártir seguido de Fray Luis de León, ya que el primero murió en la hoguera y el segundo fue encarcelado por haber infringido el mensaje original. Estos hechos muestran que en un principio, no se trataba de de un trabajo sencillo, y que los que se atrevían a realizarlo se exponían tanto a todo tipo de críticas como a la muerte.
Resultado de imagen de san jeronimo
San Jerónimo. Fuente: Google imágenes

En este vídeo encontraréis más información sobre este tema y otros que más adelante se desarrollarán en el blog: 

Comentarios

Entradas populares de este blog

La Escuela de Traductores de Toledo

Las guerras y la traducción